Tuesday, March 17, 2020

John Dos Passoss Manhattan Transfer Essay Example

John Dos Passoss Manhattan Transfer Essay Example John Dos Passoss Manhattan Transfer Paper John Dos Passoss Manhattan Transfer Paper Both F. Scott Fitzgeralds Great Gatsby and John Dos Passoss Manhattan Transfer contain significant criticisms on American society but they present and explore this in different ways. Manhattan Transfer is comprised of snapshots of life, it has three sections and in the first one we are introduced to at least twenty characters. It does not focus on any one specific life or subject. The Great Gatsby is a continuing story of the lives of a small group of upper class Americans and their part in society. Not only is it interesting to consider the ways that the two writers differ in their approach to criticising society, it is interesting to examine the affects that these different styles have on the reader. One of the main themes that are prevalent in both stories is the criticism of societys obsession with wealth and status. Fitzgerald explores this theme through the unfolding of the lives of his characters and their attitudes towards each other. We are told that Daisy refuses to marry J. Gatsby despite being in love with him, [He] was poor and she was tired of waiting. Instead she marries Tom Buchanan, A man full of pomp and circumstance who could afford to give her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars the day before her wedding. Through getting to know Daisy we discover that this choice has led her to having a very bad time and being trapped in an unhappy marriage with an unfaithful husband. Daisy says of her daughter that she hopes she is a fool implying that the fact that she used her head when making a decision for marriage has not given her happiness. Despite her words at the end of the novel Daisy makes the decision to stay with Tom even after the love affair with Gatsby has been rekindled. It is clear that Tom can offer her the status that Gatsby never can, he is an aristocrat that belongs in fashionable East Egg, whereas Gatsby, however much money he makes cannot escape the fact that he will always be viewed by upper class society as Mr Nobody from Nowhere. Dos Passos shows societies importance of wealth in more brief observational ways, there are instances of characters forfeiting love in order to form relationships for money and status again. Relationships in this story appear to be more business like than for love, we see Emile whos headed to the city in pursuit of wealth attach himself to Madame Rigaud a business owner under the guise of love. Ellen sees marriage also as a way in which to better herself financially, her comments on marriage relay that love is not her main concern and other characters in the story comment on this, Why that girld marry a trollycar if she thought she could get anything by it. A notable difference of the two novels is the familiarity of the characters, While the criticism of Fitzgerald stems from the unhappiness that can be brought about by placing wealth over love, Dos Passos shows us far less consequences but many more examples of the willingness of people to enter a relationship for money and status. We almost read of the relationships as business deals as apposed to examining the inner workings of a relationship. The result of this technique is one of shock for the reader of the cold-hearted money driven nature of society. Both Manhattan Transfer and the Great Gatsby comment on the weight given to appearance in New York society. Right from the opening of Manhattan Transfer the reader is presented with how vital it is to look the part in order to succeed. The only job seeking advice given to Bud is to go and git a shave and a haircut and brush the hey seeds out o yer suit abit before you start lookin' because its looks that count in this city. Appearance is also of great importance in The Great Gatsby when playing the role of an upper class citizen.

Sunday, March 1, 2020

30 English Words Borrowed from Dutch

30 English Words Borrowed from Dutch 30 English Words Borrowed from Dutch 30 English Words Borrowed from Dutch By Mark Nichol During much of the 1600s, the Netherlands was a world power, especially at sea, and this influence contributed to the English language in the form of borrowings from Dutch into English of various nautically and aquatically themed words. Here’s a list of many of these terms (a few of which were adopted from, or may derive from cognates in, other languages) and their definitions and their Dutch origins. 1. avast (â€Å"stop†): from hou vast, meaning â€Å"hold fast† 2. bow (â€Å"front of a ship†): from boeg (or from Old German or Old Norse) 3. brackish (â€Å"salty†): from brac (or a Low German cognate), meaning â€Å"salty† 4. buoy (â€Å"marker† or, as a verb, â€Å"mark with a buoy† or â€Å"keep afloat†): from buoy, ultimately from the Latin word boia, meaning â€Å"shackle† 5. caboose (â€Å"the last car on a freight train, used for the accommodation for the train’s crew†): from kabuis or kombuis, meaning â€Å"galley,† or â€Å"ship’s kitchen† 6. commodore (â€Å"senior captain† or â€Å"naval officer above a captain in rank†): probably from kommandeur, ultimately from the Old French word comandeor, meaning â€Å"commander† 7. cruiser (â€Å"warship larger than a destroyer but smaller than a battleship,† or â€Å"pleasure motorboat†): from kruisen (related to kruis, meaning â€Å"cross†), meaning â€Å"sail across or go through† 8. deck (â€Å"any of various floors of a ship†): from dek, meaning â€Å"covering† 9. dock (â€Å"mooring structure for vessels† or, as a verb â€Å"tie up at a dock†): from docke, meaning â€Å"pier† 10. dredge (â€Å"riverbed or seabed scoop† or, as a verb, â€Å"drag† or â€Å"scoop†): perhaps based on dregghe, meaning â€Å"dragnet† 11. freebooter (â€Å"pirate†): from vrijbuiter, meaning â€Å"robber†; the second half of the word is related to booty, also derived from Dutch 12. freight (â€Å"shipped goods† or, as a verb, â€Å"ship goods†): from a word variously spelled fraght, vracht, and vrecht and meaning â€Å"water transport†; the Dutch word is also the source of fraught, meaning â€Å"heavy† or â€Å"weighed down† 13. filibuster (â€Å"obstructive act† or, as a verb, â€Å"obstruct†): from vrijbuiter by way of the Spanish word filibuster (see freebooter above), which in turn comes from the French word flibustier 14. hoist (â€Å"lift† as a noun or a verb): from hijsen 15. jib (â€Å"spar†): from gijben, meaning â€Å"boom† 16. keel (â€Å"spine or structure projecting from a hull†): from kiel 17. keelhaul (â€Å"punish by dragging over the keel†): from kielhalen, meaning â€Å"keel hauling† 18. kill (â€Å"riverbed†): from kil 19. maelstrom (â€Å"whirlpool† or, by extension, â€Å"confused situation†): from maalstroom, meaning â€Å"grinding current† or â€Å"strong current† (the second element of the word is cognate with stream); possibly based on an Old Norse word 20. morass (â€Å"boggy or muddy ground† or, by extension, â€Å"complicated or confused situation†): from marasch, meaning â€Å"swamp,† partly based on the Old French word marais, meaning â€Å"marsh† 21. plug (â€Å"stopper† or, as a verb, â€Å"stop (a hole)†): from plugge, meaning â€Å"stopper† 22. school (â€Å"large group of fish,† unrelated to the term for an educational institution): from schole 23. scow (â€Å"small, wide sailboat† or â€Å"flat-bottomed boat†): from schouw 24. shoal (â€Å"large group of fish†; unrelated to the same word meaning â€Å"area of shallow water†): cognate with schole 25. skipper (â€Å"captain of a ship†): from schipper, meaning â€Å"someone who ships† 26. sloop (â€Å"sailboat,† either a small modern boat or a specific type of warship): from sloep, either ultimately from slupen, meaning â€Å"to glide,† or from the Old French term chalupe 27. smack (â€Å"small sailboat†): possibly from smak, meaning â€Å"sailboat,† perhaps from the sound made by flapping sails 28. smuggler (â€Å"illegal trader†): smokkelen or the Low German word smukkelen, meaning â€Å"transport (goods) illegally†) 29. stockfish (â€Å"cod or similar fish prepared by drying†): from stokvis, meaning â€Å"stick fish† 30. yacht (â€Å"small, light pirate-hunting naval vessel† or â€Å"pleasure motorboat or sailboat†): from jacht, meaning â€Å"hunt† and short for jachtschip Want to improve your English in five minutes a day? Get a subscription and start receiving our writing tips and exercises daily! Keep learning! Browse the Vocabulary category, check our popular posts, or choose a related post below:20 Words with More Than One SpellingItalicizing Foreign WordsForming the Comparative of One-syllable Adjectives